El gobierno francés ha decidido prohibir ciertos términos relacionados con 'gamers' (o mejor decir con los amantes de los juegos online) para preservar la pureza de la lengua francesa. Al parecer, el anglicismo de ciertas palabras supone una barrera para las personas que no son jugadores.
De este modo, para que todo el mundo, gamer o no, sepa de qué hablan los amantes de los videojuegos, en vez de Pro-gamer habrá que decir joueur professionnel (jugador profesional). Streamer debe denominarse como joueur-animateur en direct (es decir, jugador-animador en directo); Cloud gaming es jeu video en nuage o juego de vídeo en la nube; y Esports se llamará jeu video de competition o videojuego de competición.
Ya son vinculantes
Cabe decir que estos cambios se publicaron en el diario oficial del Gobierno (el BOE galo), lo que significa que ya son vinculantes para los funcionarios. Eso sí, no parece que si un streamer francés usa los términos ingleses para sus cosas, vaya a recibir algún tipo de multa.
Esta nueva medida no es de extrañar. Y España suele ser un poco similar a Francia en mantener palabras propias de nuestro idioma a la hora de emplear palabras relacionadas con la tecnología que nos llegan desde Estados Unidos. Hay que recordar que mientras en América Latina se usa el término computador o computadora (según el país), como la estadounidense computer, en España lo llamamos ordenador, como la francesa ordinateur, que significa quien ordena. También decimos nube en lugar de …