Notasbit

Las mejores noticias de tecnología en un sólo lugar

Publicado por: Genbeta

Publicado en: 09/12/2021 04:47

Escrito por: Antonio Sabán

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel.

Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max. En la nueva plataforma podemos disfrutar de 'El príncipe de Bel-Air', y en efecto se disfruta, hasta que ves cómo han traducido los títulos de los capítulos.

Otro (innecesario) desastre de traducción







Si entramos en los capítulos de la primera temporada, veremos que hay errores garrafales en los títulos. Y no tendría por qué haber ni traducción, porque la serie es de 1990 y los títulos ya se tradujeron adecuadamente en su momento. En esta página de la Wikipedia podemos consultar los títulos correctos de los capítulos en español.

Si por ejemplo, vemos el capítulo 5, nos damos cuenta de que el 'Homeboy, Sweet Homeboy' del inglés lo han traducido a 'Hogar dulce hogar', mientras que el correcto sería 'Compañero, dulce compañero'. Pero hay casos incluso más graves, porque muestran palabras en inglés en el propio titular. Ocurre, por ejemplo, en el capítulo 8. …

Top noticias del 9 de Diciembre de 2021