Notasbit

Las mejores noticias de tecnología en un sólo lugar

Publicado por: Hipertextual

Publicado en: 10/10/2016 10:50

Escrito por: Ángela Bernardo

¿Cómo se eligen los títulos de películas extranjeras?

La traducción de los títulos de películas extranjeras aclara en muchos casos la denominación original.
Existen varias técnicas para encontrar el nombre ideal en castellano.

Home Alone fue una de las películas clásicas de los noventa. El filme, protagonizado por un jovencísimo Macaulay Culkin, se estrenó en España con el título Solo en casa, mientras que en Latinoamérica optaron por el sorprendente Mi pobre angelito. Quince años más tarde, Walt Disney Pictures produjo la cinta Ice Princess, una obra que llegó a América Latina bajo la denominación de Sueños sobre hielo, algo más coherente que la que recibió en nuestro país, donde se estrenó como Soñando, soñando... triunfé patinando. Viendo estas diferencias, es natural preguntarse cómo se seleccionan los títulos de películas extranjeras y por qué se realizan estas elecciones tan llamativas.

La traducción de los títulos de películas extranjeras no es una tarea sencilla y, en muchos casos, responde a factores comerciales

El doblaje nació con la invención del cine sonoro en los años treinta. En aquella época, existía la necesidad acuciante de facilitar el acceso al séptimo arte a una ciudadanía analfabeta en la mayoría de los casos. Con el paso del tiempo, muchos gobiernos decidieron promover el doblaje en lugar de la versión original por cuestiones puramente ideológicas. La propaganda nacionalista de muchas dictaduras, incluida la franquista en España, insistía en la identidad lingüística y en el control de la censura como razones para traducir y doblar todas las películas extranjeras.
En busca de un título con gancho
Actualmente, …

Top noticias del 10 de Octubre de 2016