Ayer, un profesor español colgaba en Twitter una captura de pantalla de una serie (concretamente, el biopic sobre el músico Luis Miguel) indicando que lo hacía como ejemplo de por qué les dice a sus alumnos de Primaria que recurran a un diccionario y no a un traductor automático.
En la captura se ve a dos personajes, acompañados de lo que se entiende que es la línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma".
El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación. Tienes los audios en cuestión al final del artículo, para que juzgues tú mismo.Esta expresión, 'mi arma', que cualquier español puede reconocer como una forma típicamente andaluza de pronunciar 'mi alma', también es habitual en varios lugares de Hispanoamérica (donde se ambienta la serie): en ambos casos se trata de un modo de referirse de forma cariñosa o coloquial a un interlocutor.
En Xataka
Las jergas juveniles ya no son cosa de cada barrio o ciudad: cómo Internet está haciendo que chavales de Cuenca a Buenos Aires hablen igual
¿Cómo ha podido pasar esto, mi arma?
A estas horas, el error de los subtítulos (viralizado gracias al tuit en cuestión) ya ha sido corregido por los responsables de …